TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:58:55 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 818《大莊嚴法門經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 818《đại trang nghiêm Pháp môn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,無名氏大德輸入,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,vô danh thị Đại Đức du nhập ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 818 大莊嚴法門經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 818 đại trang nghiêm Pháp môn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Anonymous, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Anonymous, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 818 (No. 817)   No. 818 (No. 817) 大莊嚴法門經卷上(亦名文殊師利神通力經亦名勝金色光明德女經) đại trang nghiêm Pháp môn Kinh quyển thượng (diệc danh Văn-thù-sư-lợi thần thông lực Kinh diệc danh thắng kim sắc quang minh đức nữ Kinh )     隋天竺三藏那連提耶舍譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Na liên đề da xá dịch 如是我聞。一時佛在王舍城耆闍崛山。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn 。 與大比丘眾五百人。大菩薩眾八千人俱。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng ngũ bách nhân 。đại Bồ-tát chúng bát thiên nhân câu 。 爾時王舍城中。有婬女。女名勝金色光明德。 nhĩ thời Vương-Xá thành trung 。hữu dâm nữ 。nữ danh thắng kim sắc quang minh đức 。 彼女宿世善根因緣。形貌端正眾相具足。 bỉ nữ tú thế thiện căn nhân duyên 。hình mạo đoan chánh chúng tướng cụ túc 。 身真金色光明照曜。容儀媚麗世所希有。 thân chân kim sắc quang minh chiếu diệu 。dung nghi mị lệ thế sở hy hữu 。 神慧聰敏辯才無礙。音辭清妙深邃柔軟。 Thần tuệ thông mẫn biện tài vô ngại 。âm từ thanh diệu thâm thúy nhu nhuyễn 。 言常含笑語無麁獷。顧眄進止容豫安詳。隨所在處。 ngôn thường hàm tiếu ngữ vô thô quánh 。cố miện tiến chỉ dung dự an tường 。tùy sở tại xứ/xử 。 或行或住或坐或臥。地皆金色。光明照曜。 hoặc hạnh/hành/hàng hoặc trụ/trú hoặc tọa hoặc ngọa 。địa giai kim sắc 。quang minh chiếu diệu 。 所著衣服青黃赤白亦皆金色。時王舍城一切人眾。 sở trước/trứ y phục thanh hoàng xích bạch diệc giai kim sắc 。thời Vương-Xá thành nhất thiết nhân chúng 。 或是王子或大臣子。或長者子或豪富子。 hoặc thị Vương tử hoặc đại thần tử 。hoặc Trưởng-giả tử hoặc hào phú tử 。 見者貪染繫心愛著。情無捨離。是金色女。 kiến giả tham nhiễm hệ tâm ái trước 。Tình vô xả ly 。thị Kim sắc nữ 。 或在聚落或在街巷。或在市肆或在河岸。 hoặc tại tụ lạc hoặc tại nhai hạng 。hoặc tại thị tứ hoặc tại hà ngạn 。 或在園林所遊之處。若男若女童男童女。 hoặc tại viên lâm sở du chi xứ/xử 。nhược nam nhược nữ đồng nam đồng nữ 。 皆悉隨從觀無厭足。復於異日。有長者子名上威德。 giai tất tùy tùng quán Vô yếm túc 。phục ư dị nhật 。hữu Trưởng-giả tử danh thượng uy đức 。 為欲樂故多與財寶。共相要契乘駟馬車。 vi/vì/vị dục lạc/nhạc cố đa dữ tài bảo 。cộng tướng yếu khế thừa tứ mã xa 。 其車純以金銀琉璃摩尼真珠上妙眾寶。嚴飾莊校。 kỳ xa thuần dĩ kim ngân lưu ly ma-ni trân châu thượng diệu chúng bảo 。nghiêm sức trang giáo 。 建立寶幢微妙幡蓋。寶座華鬘塗香末香。 kiến lập bảo tràng vi diệu phan cái 。bảo tọa hoa man đồ hương mạt hương 。 如是種種和合勝香以用塗薰。 như thị chủng chủng hòa hợp thắng hương dĩ dụng đồ huân 。 以瞻蔔華而為瓔珞。莊嚴其身同載寶車。於寶車前。 dĩ Chiêm bặc hoa nhi vi anh lạc 。trang nghiêm kỳ thân đồng tái bảo xa 。ư bảo xa tiền 。 種種伎樂歌舞作倡。於其車後。 chủng chủng kĩ nhạc ca vũ tác xướng 。ư kỳ xa hậu 。 復持種種甘美飲食衣服臥具。次第隨從往詣園林。爾時大眾。 phục trì chủng chủng cam mỹ ẩm thực y phục ngọa cụ 。thứ đệ tùy tùng vãng nghệ viên lâm 。nhĩ thời Đại chúng 。 若男若女童男童女。皆悉隨逐左右觀看。 nhược nam nhược nữ đồng nam đồng nữ 。giai tất tùy trục tả hữu quán khán 。 爾時文殊師利童子從禪定起。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử tùng Thiền định khởi 。 於一切眾生起大悲心。而作是念。何等眾生。 ư nhất thiết chúng sanh khởi đại bi tâm 。nhi tác thị niệm 。hà đẳng chúng sanh 。 於大乘中堪受教化。何等眾生。應以神通而受教化。 ư Đại-Thừa trung kham thọ giáo hóa 。hà đẳng chúng sanh 。ưng dĩ thần thông nhi thọ giáo hóa 。 何等眾生。應以過去業緣而受教化。何等眾生。 hà đẳng chúng sanh 。ưng dĩ quá khứ nghiệp duyên nhi thọ giáo hóa 。hà đẳng chúng sanh 。 應聞正法而受教化。作是念已。 ưng văn chánh pháp nhi thọ giáo hóa 。tác thị niệm dĩ 。 見金色女與長者子。同載寶車欲詣園林。 kiến Kim sắc nữ dữ Trưởng-giả tử 。đồng tái bảo xa dục nghệ viên lâm 。 見已即觀根性差別。差別觀已作是念言。 kiến dĩ tức quán căn tánh sái biệt 。sái biệt quán dĩ tác thị niệm ngôn 。 此女過去善業因緣堪受教化。若聞我法即能信受。 thử nữ quá khứ thiện nghiệp nhân duyên kham thọ giáo hóa 。nhược/nhã văn ngã pháp tức năng tín thọ 。 爾時文殊師利以神通力身放光明。映蔽日光悉不復現。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi dĩ thần thông lực thân phóng quang minh 。ánh tế nhật quang tất bất phục hiện 。 何況餘光。時文殊師利所著衣服。 hà huống dư quang 。thời Văn-thù-sư-lợi sở trước/trứ y phục 。 面各光照滿一由旬。令彼多眾皆悉覩見。 diện các quang chiếu mãn nhất do-tuần 。lệnh bỉ đa chúng giai tất đổ kiến 。 復以種種眾寶瓔珞天冠臂印。莊嚴其身。 phục dĩ chủng chủng chúng bảo anh lạc thiên quan tý ấn 。trang nghiêm kỳ thân 。 欲令見者心生貪樂。作是事已。往詣女所當路而住。 dục lệnh kiến giả tâm sanh tham lạc/nhạc 。tác thị sự dĩ 。vãng nghệ nữ sở đương lộ nhi trụ/trú 。 光照女身及長者子。駟馬寶車所有光明皆悉闇蔽。 quang chiếu nữ thân cập Trưởng-giả tử 。tứ mã bảo xa sở hữu quang minh giai tất ám tế 。 猶如聚墨比於真金無有光明。彼金色女。 do như tụ mặc bỉ ư chân kim vô hữu quang minh 。bỉ Kim sắc nữ 。 見文殊師利眾寶莊嚴衣服清潔光明遠照。 kiến Văn-thù-sư-lợi chúng bảo trang nghiêm y phục thanh khiết quang minh viễn chiếu 。 謂是天童自於己身及長者子。 vị thị thiên đồng tự ư kỷ thân cập Trưởng-giả tử 。 而生鄙惡不復愛樂。於文殊身及以衣服起貪著心。 nhi sanh bỉ ác bất phục ái lạc 。ư Văn Thù thân cập dĩ y phục khởi tham trước tâm 。 默自念言。我當就彼共為嬉戲。 mặc tự niệm ngôn 。ngã đương tựu bỉ cọng vi/vì/vị hi hí 。 從心欲樂求索彼衣。作是念時。文殊師利威神力故。 tùng tâm dục lạc/nhạc cầu tác bỉ y 。tác thị niệm thời 。Văn-thù-sư-lợi uy thần lực cố 。 毘沙門王化為人像。從空而下立於女前而語之言。 Tỳ sa môn Vương hóa vi/vì/vị nhân tượng 。tùng không nhi hạ lập ư nữ tiền nhi ngữ chi ngôn 。 汝今不應於彼人所生貪欲心。何以故。 nhữ kim bất ưng ư bỉ nhân sở sanh tham dục tâm 。hà dĩ cố 。 彼人清淨無貪欲故。金色女言。此是何人。毘沙門言。 bỉ nhân thanh tịnh vô tham dục cố 。Kim sắc nữ ngôn 。thử thị hà nhân 。Tỳ sa môn ngôn 。 此是文殊師利童子菩薩。金色女言。 thử thị Văn-thù-sư-lợi Đồng tử Bồ Tát 。Kim sắc nữ ngôn 。 云何名菩薩願善說之。為是天耶。為是夜叉。 vân hà danh Bồ Tát nguyện thiện thuyết chi 。vi/vì/vị thị Thiên da 。vi/vì/vị thị dạ xoa 。 為乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽為是帝 vi/vì/vị Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già vi/vì/vị thị đế 釋。為是梵天。為是四天王天耶。毘沙門言。 thích 。vi/vì/vị thị phạm thiên 。vi/vì/vị thị Tứ Thiên vương thiên da 。Tỳ sa môn ngôn 。 非天。非夜叉。非乾闥婆。非阿修羅。非迦樓羅。 phi thiên 。phi dạ xoa 。phi Càn thát bà 。phi A-tu-la 。phi Ca Lâu La 。 非緊那羅。非摩睺羅伽。亦非帝釋。亦非梵天。 phi khẩn-na-la 。phi Ma hầu la già 。diệc phi Đế Thích 。diệc phi phạm thiên 。 亦非四天王天。如是等輩悉非菩薩。 diệc phi Tứ Thiên vương thiên 。như thị đẳng bối tất phi Bồ-tát 。 言菩薩者。一切眾生隨所願求悉能滿足不生慳悋。 ngôn Bồ Tát giả 。nhất thiết chúng sanh tùy sở nguyện cầu tất năng mãn túc bất sanh xan lẫn 。 是名菩薩。時勝金色女即作是念。如所說者。 thị danh Bồ Tát 。thời thắng Kim sắc nữ tức tác thị niệm 。như sở thuyết giả 。 我今乞衣必定應得。 ngã kim khất y tất định ưng đắc 。 即便下車向文殊師利所。到已白言。文殊師利。 tức tiện hạ xa hướng Văn-thù-sư-lợi sở 。đáo dĩ bạch ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。 願能施我所著衣裳文殊師利言。 nguyện năng thí ngã sở trước/trứ y thường Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 妹汝若能發阿耨多羅三藐三菩提心者。當與汝衣。女言。文殊師利。 muội nhữ nhược/nhã năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。đương dữ nhữ y 。nữ ngôn 。Văn-thù-sư-lợi 。 何者名為菩提心耶。文殊師利言。汝身即是菩提。 hà giả danh vi Bồ-đề tâm da 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 女言。云何我身即是菩提。願重廣說令我得解。 nữ ngôn 。vân hà ngã thân tức thị Bồ-đề 。nguyện trọng quảng thuyết lệnh ngã đắc giải 。 於是女人說偈乞衣。 ư thị nữ nhân thuyết kệ khất y 。  文殊久發菩提願  今可施我身上衣  Văn Thù cửu phát Bồ-đề nguyện   kim khả thí ngã thân thượng y  若不能施非菩薩  猶如枯河而無水  nhược/nhã bất năng thí phi Bồ-tát   do như khô hà nhi vô thủy 爾時文殊師利。說偈答言。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi 。thuyết kệ đáp ngôn 。  汝若能發菩提心  我當隨願施汝衣  nhữ nhược/nhã năng phát Bồ-đề tâm   ngã đương tùy nguyện thí nhữ y  若有堅固菩提者  一切天人皆供養  nhược hữu kiên cố Bồ-đề giả   nhất thiết Thiên Nhân giai cúng dường 爾時勝金色女。復以偈問。 nhĩ thời thắng Kim sắc nữ 。phục dĩ kệ vấn 。  菩提有何義  菩提從誰得  Bồ-đề hữu hà nghĩa   Bồ-đề tùng thùy đắc  菩提誰能與  菩提何行成  Bồ-đề thùy năng dữ   Bồ-đề hà hạnh/hành/hàng thành 爾時文殊師利。語金色女言。於今現在有佛。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi 。ngữ Kim sắc nữ ngôn 。ư kim hiện tại hữu Phật 。 號釋迦牟尼多他阿伽度阿羅訶三藐三佛 hiệu Thích-Ca Mâu Ni Đa tha a già độ A-la-ha tam miểu tam Phật 陀。彼佛所說。身及菩提皆悉平等。於意云何。 đà 。bỉ Phật sở thuyết 。thân cập Bồ-đề giai tất bình đẳng 。ư ý vân hà 。 汝身有五陰十二入十八界不。 nhữ thân hữu ngũ uẩn thập nhị nhập thập bát giới bất 。 是女過去善根因緣聞此語已。即得法光。 thị nữ quá khứ thiện căn nhân duyên văn thử ngữ dĩ 。tức đắc pháp quang 。 得法光已白文殊言。如是如是。 đắc pháp quang dĩ bạch Văn Thù ngôn 。như thị như thị 。 我今此身有五陰十二入十八界。文殊師利言。於汝意云何。 ngã kim thử thân hữu ngũ uẩn thập nhị nhập thập bát giới 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。ư nhữ ý vân hà 。 色可覺可知不。女言。不也。不可覺不可知。文殊師利言。 sắc khả giác khả tri bất 。nữ ngôn 。bất dã 。bất khả giác bất khả tri 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 菩提亦如是。不可覺不可知。如是色平等故。 Bồ-đề diệc như thị 。bất khả giác bất khả tri 。như thị sắc bình đẳng cố 。 菩提亦平等。是故我說汝身即是菩提。 Bồ-đề diệc bình đẳng 。thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 文殊師利言。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 於汝意云何受想行識可覺可知不。女言。不也。不可覺不可知。 ư nhữ ý vân hà thọ tưởng hành thức khả giác khả tri bất 。nữ ngôn 。bất dã 。bất khả giác bất khả tri 。 文殊師利言。菩提亦如是。不可覺知。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Bồ-đề diệc như thị 。bất khả giác tri 。 如是受想行識平等故。菩提亦平等。是故我說汝身即是菩提。 như thị thọ tưởng hành thức bình đẳng cố 。Bồ-đề diệc bình đẳng 。thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 文殊師利言。於汝意云何。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。ư nhữ ý vân hà 。 此色可說在此在彼在內在外在中間不。 thử sắc khả thuyết tại thử tại bỉ tại nội tại ngoại tại trung gian bất 。 可說青黃赤白頗梨雜色不。女言不也。文殊師利言。 khả thuyết thanh hoàng xích bạch pha-lê tạp sắc bất 。nữ ngôn bất dã 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 菩提亦如是不可得說。如是色平等故菩提亦平等。 Bồ-đề diệc như thị bất khả đắc thuyết 。như thị sắc bình đẳng cố Bồ-đề diệc bình đẳng 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 文殊師利言。 Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 受想行識可說在此在彼在內在外在中間不。可說青黃赤白頗梨雜色不。 thọ tưởng hành thức khả thuyết tại thử tại bỉ tại nội tại ngoại tại trung gian bất 。khả thuyết thanh hoàng xích bạch pha-lê tạp sắc bất 。 女言。不也。如色不可說。 nữ ngôn 。bất dã 。như sắc bất khả thuyết 。 乃至受想行識亦不可說。文殊師利言。菩提亦如是不可說。 nãi chí thọ tưởng hành thức diệc bất khả thuyết 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。Bồ-đề diệc như thị bất khả thuyết 。 如是受想行識平等故菩提平等。 như thị thọ tưởng hành thức bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次五陰如幻體性不實。顛倒故生。 phục thứ ngũ uẩn như huyễn thể tánh bất thật 。điên đảo cố sanh 。 菩提亦如幻體性不實。以顛倒故。世俗說生如是。 Bồ-đề diệc như huyễn thể tánh bất thật 。dĩ điên đảo cố 。thế tục thuyết sanh như thị 。 幻平等故五陰平等。幻平等故菩提平等。 huyễn bình đẳng cố ngũ uẩn bình đẳng 。huyễn bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次五陰如夢體性不生。 phục thứ ngũ uẩn như mộng thể tánh bất sanh 。 菩提亦如是體性不生如是夢平等故五陰平等。 Bồ-đề diệc như thị thể tánh bất sanh như thị mộng bình đẳng cố ngũ uẩn bình đẳng 。 夢平等故菩提平等。是故我說汝身即是菩提。 mộng bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng 。thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次五陰如陽炎以業緣故生。 phục thứ ngũ uẩn như dương viêm dĩ nghiệp duyên cố sanh 。 菩提亦如陽焰無業無報。如是陽炎平等故五陰平等。 Bồ-đề diệc như dương diệm vô nghiệp vô báo 。như thị dương viêm bình đẳng cố ngũ uẩn bình đẳng 。 陽炎平等故菩提平等。 dương viêm bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次五陰如鏡中像。體性空無不去不來。 phục thứ ngũ uẩn như kính trung tượng 。thể tánh không vô bất khứ Bất-lai 。 菩提亦如是無去無來。 Bồ-đề diệc như thị vô khứ vô lai 。 如是鏡像平等故五陰平等。鏡像平等故菩提平等。 như thị kính tượng bình đẳng cố ngũ uẩn bình đẳng 。kính tượng bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次五陰但是假名。菩提亦如是但是假名。 phục thứ ngũ uẩn đãn thị giả danh 。Bồ-đề diệc như thị đãn thị giả danh 。 如是五陰平等故菩提平等。 như thị ngũ uẩn bình đẳng cố Bồ-đề bình đẳng 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次五陰無有作者。離作者義。 phục thứ ngũ uẩn vô hữu tác giả 。ly tác giả nghĩa 。 是菩提五陰無體性離體性義。是菩提五陰不生離生義。 thị Bồ-đề ngũ uẩn vô thể tánh ly thể tánh nghĩa 。thị Bồ-đề ngũ uẩn bất sanh ly sanh nghĩa 。 是菩提五陰無常離常義。 thị Bồ-đề ngũ uẩn vô thường ly thường nghĩa 。 是菩提五陰無樂離樂義。是菩提五陰無清淨離清淨義。 thị Bồ-đề ngũ uẩn vô lạc/nhạc ly lạc/nhạc nghĩa 。thị Bồ-đề ngũ uẩn vô thanh tịnh ly thanh tịnh nghĩa 。 是菩提五陰無我離我義。 thị Bồ-đề ngũ uẩn vô ngã ly ngã nghĩa 。 是菩提五陰不清淨離清淨義。是菩提五陰無取離取義。 thị Bồ-đề ngũ uẩn bất thanh tịnh ly thanh tịnh nghĩa 。thị Bồ-đề ngũ uẩn vô thủ ly thủ nghĩa 。 是菩提五陰無家離家義。 thị Bồ-đề ngũ uẩn vô gia ly gia nghĩa 。 是菩提五陰無去來無去來義。是菩提五陰聖人法論。 thị Bồ-đề ngũ uẩn vô khứ lai vô khứ lai nghĩa 。thị Bồ-đề ngũ uẩn Thánh nhân Pháp luận 。 菩提亦聖人法論。如是論非論法五陰體性。 Bồ-đề diệc Thánh nhân Pháp luận 。như thị luận phi luận Pháp ngũ uẩn thể tánh 。 如來一切覺故。是名菩提。 Như Lai nhất thiết giác cố 。thị danh Bồ-đề 。 如是五陰體性即是菩提體性。菩提體性即是一切諸佛體性。如汝身中。 như thị ngũ uẩn thể tánh tức thị Bồ-đề thể tánh 。Bồ-đề thể tánh tức thị nhất thiết chư Phật thể tánh 。như nhữ thân trung 。 五陰體性即是一切諸佛體性。 ngũ uẩn thể tánh tức thị nhất thiết chư Phật thể tánh 。 諸佛體性即是一切眾生五陰體性。 chư Phật thể tánh tức thị nhất thiết chúng sanh ngũ uẩn thể tánh 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次覺五陰者。名覺菩提。何以故。 phục thứ giác ngũ uẩn giả 。danh giác Bồ-đề 。hà dĩ cố 。 非離五陰佛得菩提。非離菩提佛覺五陰。此方便知。 phi ly ngũ uẩn Phật đắc Bồ-đề 。phi ly Bồ-đề Phật giác ngũ uẩn 。thử phương tiện tri 。 一切眾生悉同菩提。菩提亦同一切眾生。 nhất thiết chúng sanh tất đồng Bồ-đề 。Bồ-đề diệc đồng nhất thiết chúng sanh 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次四大法生。所謂地界水界火界風界。 phục thứ tứ đại Pháp sanh 。sở vị địa giới thủy giới hỏa giới phong giới 。 而此地界非我。非眾生。非壽命。非晡沙。 nhi thử địa giới phi ngã 。phi chúng sanh 。phi thọ mạng 。phi bô sa 。 非富伽羅。地界平等是菩提過去無取故。 phi phú già la 。địa giới bình đẳng thị Bồ-đề quá khứ vô thủ cố 。 水界平等是菩提。體性不生故。火界平等是菩提。 thủy giới bình đẳng thị Bồ-đề 。thể tánh bất sanh cố 。hỏa giới bình đẳng thị Bồ-đề 。 體性不可覺故。風界平等是菩提。體性不可見故。 thể tánh bất khả giác cố 。phong giới bình đẳng thị Bồ-đề 。thể tánh bất khả kiến cố 。 地界體性如來覺故得菩提。 địa giới thể tánh Như Lai giác cố đắc Bồ-đề 。 如是水界火界風界如來覺故得菩提。覺地性者是名菩提。 như thị thủy giới hỏa giới phong giới Như Lai giác cố đắc Bồ-đề 。giác địa tánh giả thị danh Bồ-đề 。 如是能覺水火風等是名菩提。 như thị năng giác thủy hỏa phong đẳng thị danh Bồ-đề 。 是故我說汝身即是菩提。復次地界不知水。水界不知火。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。phục thứ địa giới bất tri thủy 。thủy giới bất tri hỏa 。 火界不知風。 hỏa giới bất tri phong 。 如是諸界無名不可說者是名菩提。是故我說汝身即是菩提。 như thị chư giới vô danh bất khả thuyết giả thị danh Bồ-đề 。thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次汝身眼法生不。如是耳鼻舌身意生不。 phục thứ nhữ thân nhãn Pháp sanh bất 。như thị nhĩ tị thiệt thân ý sanh bất 。 妹此中眼空眼空體性即是菩提。 muội thử trung nhãn không nhãn không thể tánh tức thị Bồ-đề 。 如是耳鼻舌身意空。意空體性即是菩提。 như thị nhĩ tị thiệt thân ý không 。ý không thể tánh tức thị Bồ-đề 。 復次若眼體性空色不可說。 phục thứ nhược/nhã nhãn thể tánh không sắc bất khả thuyết 。 色空體性即是菩提。如是耳鼻舌身意體性空。 sắc không thể tánh tức thị Bồ-đề 。như thị nhĩ tị thiệt thân ý thể tánh không 。 一切法不可說法空體性即是菩提。 nhất thiết pháp bất khả thuyết Pháp không thể tánh tức thị Bồ-đề 。 復次眼不取色菩提亦如眼不取色。 phục thứ nhãn bất thủ sắc Bồ-đề diệc như nhãn bất thủ sắc 。 如是耳鼻舌身意不取聲香味觸法。菩提亦如是不取一切法。 như thị nhĩ tị thiệt thân ý bất thủ thanh hương vị xúc Pháp 。Bồ-đề diệc như thị bất thủ nhất thiết pháp 。 如是眼識界色界中不住。眼識色界菩提中亦不住。 như thị nhãn thức giới sắc giới trung bất trụ 。nhãn thức sắc giới Bồ-đề trung diệc bất trụ 。 耳識界鼻識界舌識界身識界意識界法界中不 nhĩ thức giới tị thức giới thiệt thức giới thân thức giới ý thức giới Pháp giới trung bất 住。如是意識法界菩提中不住。 trụ/trú 。như thị ý thức Pháp giới Bồ-đề trung bất trụ 。 眼識界菩提界無二無別。乃至意識界菩提界無二無別。 nhãn thức giới Bồ-đề giới vô nhị vô biệt 。nãi chí ý thức giới Bồ-đề giới vô nhị vô biệt 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次覺眼者是名菩提。 phục thứ giác nhãn giả thị danh Bồ-đề 。 如是覺耳鼻舌身意者是名菩提。眼體性空。 như thị giác nhĩ tị thiệt thân ý giả thị danh Bồ-đề 。nhãn thể tánh không 。 能覺如是體性空者即是菩提。耳鼻舌身意體性空。 năng giác như thị thể tánh không giả tức thị Bồ-đề 。nhĩ tị thiệt thân ý thể tánh không 。 能覺知者即是菩提。復次眼體性不貪不瞋不癡。 năng giác tri giả tức thị Bồ-đề 。phục thứ nhãn thể tánh bất tham bất sân bất si 。 離貪瞋癡即是菩提。 ly tham sân si tức thị Bồ-đề 。 如是耳鼻舌身意體性不貪不瞋不癡。離貪瞋癡即是菩提。 như thị nhĩ tị thiệt thân ý thể tánh bất tham bất sân bất si 。ly tham sân si tức thị Bồ-đề 。 眼無主者無取者。菩提亦無主者無取者。 nhãn vô chủ giả vô thủ giả 。Bồ-đề diệc vô chủ giả vô thủ giả 。 如是耳鼻舌身意亦無主者無取者。菩提亦無主者無取者。 như thị nhĩ tị thiệt thân ý diệc vô chủ giả vô thủ giả 。Bồ-đề diệc vô chủ giả vô thủ giả 。 眼中無男法女法亦非男非女。 nhãn trung vô nam Pháp nữ Pháp diệc phi nam phi nữ 。 如是菩提中無男法女法亦非男非女。 như thị Bồ-đề trung vô nam Pháp nữ Pháp diệc phi nam phi nữ 。 耳鼻舌身意中無男法女法。耳鼻舌身意亦非男非女。 nhĩ tị thiệt thân ý trung vô nam Pháp nữ Pháp 。nhĩ tị thiệt thân ý diệc phi nam phi nữ 。 如是菩提中無男法女法。菩提亦非男非女。 như thị Bồ-đề trung vô nam Pháp nữ Pháp 。Bồ-đề diệc phi nam phi nữ 。 復次眼色如如來。覺此如故名為菩提。 phục thứ nhãn sắc như Như Lai 。giác thử như cố danh vi Bồ-đề 。 如是意法如如來。覺此如故名為菩提。 như thị ý pháp như như lai 。giác thử như cố danh vi Bồ-đề 。 是故我說汝身即是菩提。 thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次汝身無我。無眾生。無壽命。無晡沙。 phục thứ nhữ thân vô ngã 。vô chúng sanh 。vô thọ mạng 。vô bô sa 。 無富伽羅。無人。無摩那摩。無作者。無受者。 vô phú già la 。vô nhân 。vô Ma na Ma 。vô tác giả 。thị cố giả 。 無見者。無聞者。無嗅者。無味者。無觸者。無知者。 vô kiến giả 。vô văn giả 。vô khứu giả 。vô vị giả 。vô xúc giả 。vô tri giả 。 彼菩提亦無我。無眾生。無壽命。無晡沙。 bỉ Bồ-đề diệc vô ngã 。vô chúng sanh 。vô thọ mạng 。vô bô sa 。 無富伽羅。無人。無摩那摩。無作者。無受者。 vô phú già la 。vô nhân 。vô Ma na Ma 。vô tác giả 。thị cố giả 。 無見者。無聞者。無嗅者。無味者。無觸者。無知者。 vô kiến giả 。vô văn giả 。vô khứu giả 。vô vị giả 。vô xúc giả 。vô tri giả 。 是故說一切法不可知即是菩提。 thị cố thuyết nhất thiết pháp bất khả tri tức thị Bồ-đề 。 復次此身無知無覺無作。猶如草木石壁。 phục thứ thử thân vô tri vô giác vô tác 。do như thảo mộc thạch bích 。 若內地界若外地界名地體性。此地界性。 nhược/nhã nội địa giới nhược/nhã ngoại địa giới danh địa thể tánh 。thử địa giới tánh 。 如來般若智力覺已。是故我說汝身即是菩提。 Như Lai Bát-nhã trí lực giác dĩ 。thị cố ngã thuyết nhữ thân tức thị Bồ-đề 。 復次妹如汝心意和合思量分別。 phục thứ muội như nhữ tâm ý hòa hợp tư lượng phân biệt 。 而此心意思量分別無覺無知。不在皮膚。不在筋血。 nhi thử tâm ý tư lượng phân biệt vô giác vô tri 。bất tại bì phu 。bất tại cân huyết 。 不在骨髓。不在髮毛。不在指爪。不在內外。 bất tại cốt tủy 。bất tại phát mao 。bất tại chỉ trảo 。bất tại nội ngoại 。 不在眼耳鼻舌身意。非住非不住。 bất tại nhãn nhĩ tị thiệt thân ý 。phi trụ/trú phi bất trụ 。 不定住非不定住。非此住非彼住。非色不可見不可捉。 bất định trụ/trú phi bất định trụ/trú 。phi thử trụ phi bỉ trụ/trú 。phi sắc bất khả kiến bất khả tróc 。 無障礙無分別。不可執不和合。非家離家。 vô chướng ngại vô phân biệt 。bất khả chấp bất hòa hợp 。phi gia ly gia 。 清淨最清淨。光明照曜彼心意思量分別。 thanh tịnh tối thanh tịnh 。quang minh chiếu diệu bỉ tâm ý tư lượng phân biệt 。 不與煩惱和合亦非清淨。何以故。 bất dữ phiền não hòa hợp diệc phi thanh tịnh 。hà dĩ cố 。 體性淨故不與煩惱和合。不和合故清淨光明。又彼光明無身。 thể tánh tịnh cố bất dữ phiền não hòa hợp 。bất hòa hợp cố thanh Tịnh Quang minh 。hựu bỉ quang minh vô thân 。 無身故不與煩惱和合亦非清淨。 vô thân cố bất dữ phiền não hòa hợp diệc phi thanh tịnh 。 如是陰界入體性即是菩提。菩提體性即是陰界入。 như thị uẩn giới nhập thể tánh tức thị Bồ-đề 。Bồ-đề thể tánh tức thị uẩn giới nhập 。 是故汝身陰界入性是名菩提。何以故。 thị cố nhữ thân uẩn giới nhập tánh thị danh Bồ-đề 。hà dĩ cố 。 非離彼故名為菩提。離陰界入事中菩提不可得。 phi ly bỉ cố danh vi Bồ-đề 。ly uẩn giới nhập sự trung Bồ-đề bất khả đắc 。 覺陰界入即是菩提。 giác uẩn giới nhập tức thị Bồ-đề 。 是故我說一切法平等覺此名菩提。 thị cố ngã thuyết nhất thiết pháp bình đẳng giác thử danh Bồ-đề 。 爾時文殊師利童子說此法已。 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi Đồng tử thuyết thử pháp dĩ 。 時虛空中五百諸天發阿耨多羅三藐三菩提心。 thời hư không trung ngũ bách chư Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 復有隨從勝金色光明德女。 phục hưũ tùy tùng thắng kim sắc quang minh đức nữ 。 若男若女童男童女二百人。發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhược nam nhược nữ đồng nam đồng nữ nhị bách nhân 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 六十天人於諸法中得法眼淨。 lục thập Thiên Nhân ư chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。 時勝金色女踊躍歡喜心得清淨。五體投地禮文殊師利足。 thời thắng Kim sắc nữ dõng dược hoan hỉ tâm đắc thanh tịnh 。ngũ thể đầu địa lễ Văn-thù-sư-lợi túc 。 作如是言。歸依佛歸依法歸依僧。歸三寶已。 tác như thị ngôn 。quy y Phật quy y pháp quy y tăng 。quy Tam Bảo dĩ 。 受梵行五戒。受戒法已。 thọ/thụ phạm hạnh ngũ giới 。thọ/thụ giới pháp dĩ 。 至心發阿耨多羅三藐三菩提心。既發心已白文殊言。 chí tâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ký phát tâm dĩ bạch Văn Thù ngôn 。 我今得聞如是法教。為一切眾生得安隱故起慈悲心。 ngã kim đắc Văn như thị pháp giáo 。vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh đắc an ổn cố khởi từ bi tâm 。 為不斷佛種故至心發阿耨多羅三藐三菩提心。 vi ất đoạn Phật chủng cố chí tâm phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 如文殊師利為我說此菩提之法。我當順行。 như Văn-thù-sư-lợi vi/vì/vị ngã thuyết thử Bồ-đề chi Pháp 。ngã đương thuận hạnh/hành/hàng 。 亦當廣為一切眾生說如是法文殊師利。 diệc đương quảng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết như thị pháp Văn-thù-sư-lợi 。 如是佛法寂滅大寂滅。 như thị Phật Pháp tịch diệt đại tịch diệt 。 我不知故隨惡覺觀起顛倒心執於身見。自貪著身復令他貪。 ngã bất tri cố tùy ác giác quán khởi điên đảo tâm chấp ư thân kiến 。tự tham trước thân phục lệnh tha tham 。 我今至心清淨懺悔一切罪業。 ngã kim chí tâm thanh tịnh sám hối nhất thiết tội nghiệp 。 如文殊師利所說貪寂滅法一切和合法亦如是寂滅。 như Văn-thù-sư-lợi sở thuyết tham tịch diệt pháp nhất thiết hòa hợp Pháp diệc như thị tịch diệt 。 若有眾生不知此法起貪著者。我能令彼遠離貪著。 nhược hữu chúng sanh bất tri thử pháp khởi tham trước giả 。ngã năng lệnh bỉ viễn ly tham trước 。 安住阿耨多羅三藐三菩提。何以故。 an trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố 。 一切煩惱猶如死人。但以顛倒妄想故生。 nhất thiết phiền não do như tử nhân 。đãn dĩ điên đảo vọng tưởng cố sanh 。 若無顛倒諸妄想者煩惱則滅。 nhược/nhã vô điên đảo chư vọng tưởng giả phiền não tức diệt 。 我今得聞文殊師利所說法要。知一切煩惱猶如雲霧體性不實。 ngã kim đắc văn Văn-thù-sư-lợi sở thuyết pháp yếu 。tri nhất thiết phiền não do như vân vụ thể tánh bất thật 。 煩惱如電。一念不住。煩惱如風。體性不生。 phiền não như điện 。nhất niệm bất trụ 。phiền não như phong 。thể tánh bất sanh 。 煩惱如空中畫。不可見故。煩惱如畫水。隨畫隨滅故。 phiền não như không trung họa 。bất khả kiến cố 。phiền não như họa thủy 。tùy họa tùy diệt cố 。 煩惱如夜叉鬼。生惡覺故。煩惱如熱病。 phiền não như dạ xoa quỷ 。sanh ác giác cố 。phiền não như nhiệt bệnh 。 狂妄語故。煩惱體性無。惡覺生故。煩惱難捨。 cuồng vọng ngữ cố 。phiền não thể tánh vô 。ác giác sanh cố 。phiền não nạn/nan xả 。 我我所執故。無物妄取客塵。煩惱妄生故。 ngã ngã sở chấp cố 。vô vật vọng thủ khách trần 。phiền não vọng sanh cố 。 煩惱隨想現。惡覺觀取故。煩惱如眼。見種種境起故。 phiền não tùy tưởng hiện 。ác giác quán thủ cố 。phiền não như nhãn 。kiến chủng chủng cảnh khởi cố 。 煩惱體無盡。猶心濁生故。煩惱體性無。 phiền não thể vô tận 。do tâm trược sanh cố 。phiền não thể tánh vô 。 和合緣生故。煩惱如團聚。陰入界合故。 hòa hợp duyên sanh cố 。phiền não như đoàn tụ 。uẩn nhập giới hợp cố 。 煩惱不可識。無名色故。煩惱不可知。無善覺故。 phiền não bất khả thức 。vô danh sắc cố 。phiền não bất khả tri 。vô thiện giác cố 。 煩惱如種子。能生菩提故。 phiền não như chủng tử 。năng sanh Bồ-đề cố 。 何以故要因煩惱能滿菩提故。 hà dĩ cố yếu nhân phiền não năng mãn Bồ-đề cố 。 文殊師利。菩提者如金剛撅。 Văn-thù-sư-lợi 。Bồ-đề giả như Kim cương quyệt 。 眾生煩惱不能動故。 chúng sanh phiền não bất năng động cố 。 又菩提者如金剛跡一切煩惱不能破故。何以故。法界方便不可壞故。文殊師利。 hựu Bồ-đề giả như Kim cương tích nhất thiết phiền não bất năng phá cố 。hà dĩ cố 。Pháp giới phương tiện bất khả hoại cố 。Văn-thù-sư-lợi 。 見煩惱者名為菩提。何以故。 kiến phiền não giả danh vi Bồ-đề 。hà dĩ cố 。 一切境界順菩提故。如是菩提無有住處。一切煩惱亦無住處。 nhất thiết cảnh giới thuận Bồ-đề cố 。như thị Bồ-đề vô hữu trụ xứ 。nhất thiết phiền não diệc vô trụ xứ/xử 。 何以故。生即滅故。 hà dĩ cố 。sanh tức diệt cố 。 文殊師利如心體性不可說示。亦不可說在此在彼。 Văn-thù-sư-lợi như tâm thể tánh bất khả thuyết thị 。diệc bất khả thuyết tại thử tại bỉ 。 貪瞋癡體性亦復如是。菩薩如是知煩惱故。 tham sân si thể tánh diệc phục như thị 。Bồ Tát như thị tri phiền não cố 。 於多貪眾生多瞋眾生多癡眾生。 ư đa tham chúng sanh đa sân chúng sanh đa si chúng sanh 。 善能教化然不為彼眾生惱亂。乃至教化等分眾生亦不惱亂。文殊師利。 thiện năng giáo hóa nhiên bất vi/vì/vị bỉ chúng sanh não loạn 。nãi chí giáo hóa đẳng phần chúng sanh diệc bất não loạn 。Văn-thù-sư-lợi 。 如我貪瞋癡。一切眾生貪瞋癡亦復如是。 như ngã tham sân si 。nhất thiết chúng sanh tham sân si diệc phục như thị 。 如我煩惱當知一切眾生煩惱亦復如是。 như ngã phiền não đương tri nhất thiết chúng sanh phiền não diệc phục như thị 。 復次文殊師利。 phục thứ Văn-thù-sư-lợi 。 譬如猛火於一切草木不生恐怖。如是智慧行菩薩。於諸煩惱不生恐怖。 thí như mãnh hỏa ư nhất thiết thảo mộc bất sanh khủng bố 。như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。ư chư phiền não bất sanh khủng bố 。 譬如日輪不與闇住。 thí như nhật luân bất dữ ám trụ/trú 。 如是智慧行菩薩不與惑住。譬如大風諸山樹木無能障礙。 như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát bất dữ hoặc trụ/trú 。thí như Đại phong chư sơn thụ/thọ mộc vô năng chướng ngại 。 如是智慧行菩薩。一切世間煩惱境界無能障礙。 như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。nhất thiết thế gian phiền não cảnh giới vô năng chướng ngại 。 譬如虛空劫火不燒。如是智慧行菩薩。 thí như hư không kiếp hỏa bất thiêu 。như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 諸煩惱火亦不能燒。譬如有寶名曰鐵愛。 chư phiền não hỏa diệc bất năng thiêu 。thí như hữu bảo danh viết thiết ái 。 不住不淨隨所止處一切清淨。如是智慧行菩薩。 bất trụ bất tịnh tùy sở chỉ xứ/xử nhất thiết thanh tịnh 。như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 於一切煩惱亦復不住。譬如虛空不與地合。 ư nhất thiết phiền não diệc phục bất trụ 。thí như hư không bất dữ địa hợp 。 如是智慧行菩薩。不與煩惱諸結和合。 như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。bất dữ phiền não chư kết/kiết hòa hợp 。 如鐵圍山風不能動。如是智慧行菩薩。 như Thiết vi sơn phong bất năng động 。như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 一切煩惱所不能動。 nhất thiết phiền não sở bất năng động 。 譬如倉鵠水乳和合惟啑於乳而不取水。如是智慧行菩薩。 thí như thương hộc thủy nhũ hòa hợp duy xiệp ư nhũ nhi bất thủ thủy 。như thị trí tuệ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 雖與一切煩惱和合。而但取智不取煩惱。 tuy dữ nhất thiết phiền não hòa hợp 。nhi đãn thủ trí bất thủ phiền não 。 如欝單越國男女和合。悉詣樹下若非親者樹枝垂下陰覆其身。 như uất đan việt quốc nam nữ hòa hợp 。tất nghệ thụ hạ nhược/nhã phi thân giả thụ/thọ chi thùy hạ uẩn phước kỳ thân 。 菩薩如是。於根未熟眾生智不垂化。 Bồ Tát như thị 。ư căn vị thục chúng sanh trí bất thùy hóa 。 復次文殊師利。 phục thứ Văn-thù-sư-lợi 。 我今於此一切煩惱不生驚怖。何以故。以知一切煩惱性故。 ngã kim ư thử nhất thiết phiền não bất sanh kinh phố 。hà dĩ cố 。dĩ tri nhất thiết phiền não tánh cố 。 善披菩薩無畏鎧故。譬如健人臨陣不怖。 thiện phi Bồ Tát vô úy khải cố 。thí như kiện nhân lâm trận bất bố 。 若生恐懼則非健人。菩薩亦爾。 nhược/nhã sanh khủng cụ tức phi kiện nhân 。Bồ Tát diệc nhĩ 。 於諸煩惱而生恐怖則非菩薩。又如有人入陣相擊。 ư chư phiền não nhi sanh khủng bố tức phi Bồ-tát 。hựu như hữu nhân nhập trận tướng kích 。 不能勝他反為他害不名健兒。若諸菩薩而為煩惱之所害者。 bất năng thắng tha phản vi/vì/vị tha hại bất danh kiện nhi 。nhược/nhã chư Bồ-tát nhi vi phiền não chi sở hại giả 。 不名菩薩文殊師利。如淨水珠投之濁水。 bất danh Bồ Tát Văn-thù-sư-lợi 。như tịnh thủy châu đầu chi trược thủy 。 水則清淨而不為彼濁水所污。 thủy tức thanh tịnh nhi bất vi/vì/vị bỉ trược thủy sở ô 。 菩薩雖與煩惱和合。不為煩惱之所染污。 Bồ Tát tuy dữ phiền não hòa hợp 。bất vi/vì/vị phiền não chi sở nhiễm ô 。 爾時勝金色女說是語已。問文殊師利言。 nhĩ thời thắng Kim sắc nữ thuyết thị ngữ dĩ 。vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 云何菩薩能離煩惱。文殊答言。 vân hà Bồ Tát năng ly phiền não 。Văn Thù đáp ngôn 。 若有菩薩知煩惱生知煩惱滅。是則不名離煩惱者。 nhược hữu Bồ Tát tri phiền não sanh tri phiền não diệt 。thị tắc bất danh ly phiền não giả 。 譬如明燈能滅諸闇。若與闇俱不名為燈。 thí như minh đăng năng diệt chư ám 。nhược/nhã dữ ám câu bất danh vi đăng 。 如是菩薩見煩惱生見煩惱滅。則不得名離煩惱菩薩。 như thị Bồ Tát kiến phiền não sanh kiến phiền não diệt 。tức bất đắc danh ly phiền não Bồ Tát 。 復次離煩惱菩薩。不見煩惱不見清淨。 phục thứ ly phiền não Bồ Tát 。bất kiến phiền não bất kiến thanh tịnh 。 非見非不見。離心意識者名離煩惱。 phi kiến phi bất kiến 。ly tâm ý thức giả danh ly phiền não 。 於彼彼處心有分別。乃至念涅槃者。是名不離煩惱。 ư bỉ bỉ xứ/xử tâm hữu phân biệt 。nãi chí niệm Niết-Bàn giả 。thị danh bất ly phiền não 。 何以故。或心或心數生攀緣罪福故。 hà dĩ cố 。hoặc tâm hoặc tâm số sanh phàn duyên tội phước cố 。 此攀緣者名一切作行。 thử phàn duyên giả danh nhất thiết tác hạnh/hành/hàng 。 若作行已是為流轉若流轉法名實流轉。一切流轉名為煩惱。 nhược/nhã tác hạnh/hành/hàng dĩ thị vi/vì/vị lưu chuyển nhược/nhã lưu chuyển Pháp danh thật lưu chuyển 。nhất thiết lưu chuyển danh vi phiền não 。 復次和合者名為煩惱。何者和合。 phục thứ hòa hợp giả danh vi phiền não 。hà giả hòa hợp 。 眼與色和合。耳與聲和合。鼻與香和合。舌與味和合。 nhãn dữ sắc hòa hợp 。nhĩ dữ thanh hòa hợp 。tỳ dữ hương hòa hợp 。thiệt dữ vị hòa hợp 。 身與觸和合。意與法和合。三昧與煩惱和合。 thân dữ xúc hòa hợp 。ý dữ Pháp hòa hợp 。tam muội dữ phiền não hòa hợp 。 何以故。見得三昧出沒相者名為煩惱。 hà dĩ cố 。kiến đắc tam muội xuất một tướng giả danh vi phiền não 。 離惡覺者名離煩惱。離心行者名離煩惱。 ly ác giác giả danh ly phiền não 。ly tâm hành giả danh ly phiền não 。 無功用者名離煩惱。離數量者名離煩惱。若有菩薩。 vô công dụng giả danh ly phiền não 。ly số lượng giả danh ly phiền não 。nhược hữu Bồ Tát 。 自離煩惱復令他離。 tự ly phiền não phục lệnh tha ly 。 為解一切眾生縛故勤行精進。如來說此名離煩惱精進菩薩。 vi/vì/vị giải nhất thiết chúng sanh phược cố cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。Như Lai thuyết thử danh ly phiền não tinh tấn Bồ Tát 。 時勝金色女問文殊師利言。 thời thắng Kim sắc nữ vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 何者名為最勝精進菩薩。文殊師利言。若有菩薩不證空法。 hà giả danh vi tối thắng tinh tấn Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。nhược hữu Bồ Tát bất chứng không pháp 。 於身見眾生悲心不捨不證無相。 ư thân kiến chúng sanh bi tâm bất xả bất chứng vô tướng 。 於惡見眾生悲心不捨不證無願。 ư ác kiến chúng sanh bi tâm bất xả bất chứng vô nguyện 。 於願行眾生悲心不捨不證無作法。於作行眾生悲心不捨不證無生法。 ư nguyện hạnh chúng sanh bi tâm bất xả bất chứng vô tác Pháp 。ư tác hạnh/hành/hàng chúng sanh bi tâm bất xả bất chứng vô sanh pháp 。 於生老死眾生悲心不捨不證無出法。 ư sanh lão tử chúng sanh bi tâm bất xả bất chứng vô xuất Pháp 。 於生滅眾生悲心不捨。 ư sanh diệt chúng sanh bi tâm bất xả 。 不證聲聞辟支佛果住菩薩位。於一切眾生悲心不捨。 bất chứng Thanh văn Bích Chi Phật quả trụ/trú Bồ Tát vị 。ư nhất thiết chúng sanh bi tâm bất xả 。 是名最勝精進菩薩。譬如大海易入難出。 thị danh tối thắng tinh tấn Bồ Tát 。thí như đại hải dịch nhập nạn/nan xuất 。 何以故無善方便故。如是聲聞緣覺入空無相無作法中。 hà dĩ cố vô thiện phương tiện cố 。như thị Thanh văn Duyên giác nhập không vô tướng vô tác Pháp trung 。 無方便故不能自出。 vô phương tiện cố bất năng tự xuất 。 最勝精進菩薩有方便故能入能出。 tối thắng tinh tấn Bồ Tát hữu phương tiện cố năng nhập năng xuất 。 譬如有人入陣鬪戰身無傷損而能免出。是最為難。 thí như hữu nhân nhập trận đấu chiến thân vô thương tổn nhi năng miễn xuất 。thị tối vi/vì/vị nạn/nan 。 如是菩薩入空無相無願三解脫門。有方便故則能免出。 như thị Bồ Tát nhập không vô tướng vô nguyện tam giải thoát môn 。hữu phương tiện cố tức năng miễn xuất 。 是則名為菩薩方便。 thị tắc danh vi Bồ Tát phương tiện 。 勝金色女問文殊師利言。 thắng Kim sắc nữ vấn Văn-thù-sư-lợi ngôn 。 云何名為菩薩方便。文殊師利言。方便有二種。一者不捨生死。 vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát phương tiện 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。phương tiện hữu nhị chủng 。nhất giả bất xả sanh tử 。 二者不住涅槃。復有二種。一者空門。 nhị giả bất trụ Niết Bàn 。phục hữu nhị chủng 。nhất giả không môn 。 二者惡見門。復有二種。一者無相門。二者相覺觀門。 nhị giả ác kiến môn 。phục hữu nhị chủng 。nhất giả vô tướng môn 。nhị giả tướng giác quán môn 。 復有二種。一者無願門。二者願生門。 phục hữu nhị chủng 。nhất giả vô nguyện môn 。nhị giả nguyện sanh môn 。 復有二種。一者無作門。二者種善根行門。復有二種。 phục hữu nhị chủng 。nhất giả vô tác môn 。nhị giả chủng thiện căn hạnh/hành/hàng môn 。phục hữu nhị chủng 。 一者無生門。二者示生門。復有二種。 nhất giả vô sanh môn 。nhị giả thị sanh môn 。phục hữu nhị chủng 。 一者無出門。二者陰入界門。復有二種。一者寂滅門。 nhất giả vô xuất môn 。nhị giả uẩn nhập giới môn 。phục hữu nhị chủng 。nhất giả tịch diệt môn 。 二者出生門。復有二種。一者定門。 nhị giả xuất sanh môn 。phục hữu nhị chủng 。nhất giả định môn 。 二者教化門。復有二種。一者法界門。二者護正法門。 nhị giả giáo hóa môn 。phục hữu nhị chủng 。nhất giả Pháp giới môn 。nhị giả hộ chánh Pháp môn 。 復有二種。一者聲聞門。二者深心菩提行門。 phục hữu nhị chủng 。nhất giả Thanh văn môn 。nhị giả thâm tâm Bồ-đề hạnh/hành/hàng môn 。 復有二種。一者辟支佛門。二者四無礙門。 phục hữu nhị chủng 。nhất giả Bích Chi Phật môn 。nhị giả tứ vô ngại môn 。 若有菩薩於如是等二種法門。 nhược hữu Bồ Tát ư như thị đẳng nhị chủng Pháp môn 。 為他示現無所執著。於一切法門亦復如是。是名方便。 vi/vì/vị tha thị hiện vô sở chấp trước 。ư nhất thiết Pháp môn diệc phục như thị 。thị danh phương tiện 。 復有二種門。一者貪門。二者離貪門。復有二種。 phục hữu nhị chủng môn 。nhất giả tham môn 。nhị giả ly tham môn 。phục hữu nhị chủng 。 一者瞋門。二者離瞋門。復有二門。一者癡門。 nhất giả sân môn 。nhị giả ly sân môn 。phục hưũ nhị môn 。nhất giả si môn 。 二者離癡門。復有二門。一者煩惱門。 nhị giả ly si môn 。phục hưũ nhị môn 。nhất giả phiền não môn 。 二者離煩惱門。復有二種。一者一切生門。二者離生門。 nhị giả ly phiền não môn 。phục hữu nhị chủng 。nhất giả nhất thiết sanh môn 。nhị giả ly sanh môn 。 此名菩薩方便門。復有二種。 thử danh Bồ Tát phương tiện môn 。phục hữu nhị chủng 。 一者一切凡夫行門。 nhất giả nhất thiết phàm phu hạnh/hành/hàng môn 。 二者一切學無學聲聞辟支佛菩薩如來門。若能知此二種門者。是名菩薩最勝方便。 nhị giả nhất thiết học vô học Thanh văn Bích Chi Phật Bồ-tát Như Lai môn 。nhược/nhã năng tri thử nhị chủng môn giả 。thị danh Bồ Tát tối thắng phương tiện 。 大莊嚴法門經卷上 đại trang nghiêm Pháp môn Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:59:14 2008 ============================================================